星仔球语—— 从足球翻译到翻译足球(足球的翻译)
随着高速发展的中超联赛而来的外籍教练、球员、医生、康复师等等,外籍专家与日俱增。数量增加的速度,远远超过本地球员的外语习得速度。由此可见,一个搭通上述两大主要角色的人物,显得至关紧要。
正在协助主教练斯托伊科维奇的洪文杰先生
说到翻译,很直观就会想到一些名词。例如,广州交易会,实习兼职,广东外语外贸大学,中山大学,美女翻译,同声翻译,小语种翻译……不过无论关键词再“色彩缤纷”,都不难让众人觉得,翻译是一种靠知识吃饭、属于一份收入与工作环境都相当不错的职业。
球场如战场
但对于目前在富力足球俱乐部工作的西班牙语及英语翻译洪文杰先生、韩语及英语翻译朴军先生、葡萄牙语及英语翻译翁展宏先生来说,工作及生活内容就不是上述任何一个关键词所能涵盖的。
高温天气下朴军和斯托伊科维奇仍然并肩作战
右一为正在协助训练的朴军先生
兼任技术助理及巴西球员翻译的翁展宏先生(右)
处于高薪、高压力、高竞争、高、高强度、高情绪的教练与球员之间,要把足球翻译的工作做到符合各方要求包括球会满意,谈何容易。要是自我要求再高一点,从足球翻译到翻译足球的质变角度来看,就更加《MISSION IMPOSSIBLE》。
相比起来,就算是拿着翻译界顶薪的同声翻译,也不可能同时翻译超过二十多个性格不同、方言特别、表达奇特的球员们的所想所说。尤其在比赛过程中,场上球员拼得你死我活,草皮泥土四处飞溅,看台上几万人声浪巨大(比停机坪还要高的分贝),教练在技术指挥区喊破喉咙传达信号……可以想象,在如此高压状态下进行翻译工作,有过这样经历的人会毕身难忘。
翁展宏先生(左)、洪文杰先生。赛前他们俩正在越秀山体育更衣室内阅读战术计划
为了提高翻译足球的水准,他们会不断了解教练及球员的生活习惯和成长经历,以便在其一举手一投足之间,就能以最短时间完成双方大脑皮层的神经系统同步。同时间,他们亦要通过不断协助技术分析小组的工作,来提高对专业知识的学习,务求用最快、最短、最入味的专业术语来增加内涵。为此,朴军先生和洪文杰先生在去年赛季结束后,牺牲一年到晚仅有的几天休假,抓紧时间参加了D级足球教练员学习班,并顺利通过考核。
正在协助球员加练的洪文杰
对于富力足球俱乐部的翻译来说,他们做的是翻译工作,但不止是翻译,确切来说应该更名为球队助理(TEAM ASSISTANT)。TA们的存在,为教练、球员、球会、媒体搭建一条最高效、最专业的沟通桥梁,务求最小化不同语言所带来障碍,同时最大化世界足球术语“FOOTBALL IS LANGUAGE”所带来的内涵。